Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(имелось в виду)

  • 1 it was understood that ...

    имелось в виду, что.../предполагалось, что...

    English-Russian combinatory dictionary > it was understood that ...

  • 2 Evermind

    {"Ever" – "всегда; навсегда, навечно".} Название цветка, перевод роханского "simbelmynë". Корень "-mind" означает "память", таким образом все название напоминает слово "незабудка", однако имеется в виду совсем иной цветок – воображаемая луговая разновидность анемона, как Anemone pulsatilla (прострел обыкновенный), однако меньше него и белого цвета, как ветреница дубравная {В оригинале использовано название "wood anemone", которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.}. Это название следует перевести по смыслу. И шведский, и нидерландский перевод опускают корень "-mind", отчего возникают названия со значением "вечный цветок", которое вовсе не имелось в виду. Хотя это растение цвело во все времена года, к "бессмертникам" оно не относилось. (В шведском переводе "evighetsblommor", в нидерландском "Immerdaar").

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Evermind

  • 3 quite

    kwaɪt нареч.
    1) а) вполне, совершенно quite sure ≈совершенно уверенный I am quite well. ≈ Я себя вполне хорошо чувствую. б) совсем;
    полностью;
    всецело, тотально Work is not quite finished. ≈ Работа не совсем закончена. ∙ Syn: fully, entirely, completely, wholly
    2) довольно;
    почти, до некоторой степени quite near ≈ довольно близко quite a fewдовольно много, порядочно quite a bitзначительное количество quite goodнеплохой Syn: rather
    3) разг. действительно, в самом деле (выражает усиление) quite a swell guy ≈ действительно замечательный парень ∙ it is quite the thing разг. ≈ это именно то, что нужно;
    это то, что сейчас модно quite so! вполне, совсем;
    совершенно, полностью;
    всецело - work not * done не совсем законченная работа - to be * mistaken глубоко ошибаться - I * agree with you я вполне согласен с вами - I'm * alone я совсем один - * by myself совершенно самостоятельно;
    совсем один - my watch is * right мои часы абсолютно правильны - for * another reason по совершенно иной причине - it's * the thing это именно то, что нужно /что имелось в виду/ - not * the thing to do это не совсем то, что следует делать, этого не следует делать - * another совсем другой /иной/ - I * see that... я хорошо вижу, что... почти, до некоторой степени;
    более или менее;
    довольно - * polite довольно вежливо - * a good fellow неплохой парень - to be * a success иметь немалый успех - it's * cold довольно холодно - * a long time довольно долго - * a few /a lot, a number, a little/ (разговорное) довольно много;
    порядочно - they are * young они еще довольно молоды;
    они совсем /такие/ молодые( усилительно) действительно, в самом деле, решительно - * a beauty самая настоящая красавица - it was * a journey путешествие было довольно длительным;
    это было неплохое путешествие - it was * a scene! вот это было зрелище! - up to * a recent time до самого недавнего времени при ответах выражает согласие, понимание - oh, *! о да! - yes, *!, * so! безусловно, несомненно;
    правильно, очень хорошо > it's * the thing это (сейчас) модно quite вполне, совершенно, совсем;
    полностью;
    всецело;
    I quite agree я вполне согласен;
    she is quite alone она совсем одна it is ~ the thing разг. это именно то, что нужно it is ~ the thing разг. это то, что сейчас модно;
    quite so! о да!, несомненно! my watch is ~ right мои часы абсолютно правильны quite вполне, совершенно, совсем;
    полностью;
    всецело;
    I quite agree я вполне согласен;
    she is quite alone она совсем одна ~ действительно, в самом деле;
    she is quite a beauty она настоящая красавица ~ довольно;
    до некоторой степени;
    более или менее;
    quite a few довольно много, порядочно;
    quite a long time довольно долго ~ довольно;
    до некоторой степени;
    более или менее;
    quite a few довольно много, порядочно;
    quite a long time довольно долго it is ~ the thing разг. это то, что сейчас модно;
    quite so! о да!, несомненно! ~ действительно, в самом деле;
    she is quite a beauty она настоящая красавица quite вполне, совершенно, совсем;
    полностью;
    всецело;
    I quite agree я вполне согласен;
    she is quite alone она совсем одна

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > quite

  • 4 quite

    [kwaıt] adv
    1. вполне, совсем; совершенно, полностью; всецело

    quite by myself - а) совершенно самостоятельно; б) совсем один

    it's quite the thing - это именно то, что нужно /что имелось в виду/ [см. тж. ]

    not quite the thing to do - это не совсем то, что следует делать, этого не следует делать

    quite another - совсем другой /иной/

    I quite see that... - я хорошо вижу, что...

    2. почти, до некоторой степени; более или менее; довольно

    quite a good fellow [deal] - неплохой парень [-ая сделка]

    quite a few /a lot, a number, a little/ - разг. довольно много; порядочно

    they are quite young - а) они ещё довольно молоды; б) они совсем /такие/ молодые

    3. усил. действительно, в самом деле, решительно

    it was quite a journey - а) путешествие было довольно длительным; б) это было неплохое путешествие

    it was quite a scene! - вот это было зрелище!

    4. при ответах выражает согласие, понимание:

    oh, quite! - о да!

    yes, quite!, quite so! - а) безусловно, несомненно; б) правильно, очень хорошо

    it's quite the thing - это (сейчас) модно [см. тж. 1]

    НБАРС > quite

  • 5 Máxima débetúr pueró reveréntia

    "К ребенку нужно относиться с величайшим уважением", т. е. взрослые всегда должны помнить о том, чтобы не показать детям дурного примера.
    Ювенал, "Сатиры", XIV, 47-49:
    Máxima débetúr pueró reveréntia: síquid
    Túrpe parás, ne tú puerí contémpseris ánnos.
    Séd peccáturó obstét tibi fílius ínfans.
    Мальчику нужно вниманье великое: если задумал
    Что-либо стыдное ты, - не забудь про возраст мальчишки:
    Пусть твой младенец-сын помешает тебе в преступленье.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Имелось в виду и учащееся юношество, которому, говорит Ювенал, "maxima debetur reverentia" (Sat. XIV, 47), т. е. "в воспитании которого следует быть крайне осторожным". (И. Редников, Сборник замечательных изречений, цитат, поговорок и т. п. разных времен и народов с историческим и сравнительным объяснением (Предисловие к первому изданию).)
    Воспитательное значение - педагогических начал несомненно и даже незаменимо в те моменты жизни того или другого народа, когда он нуждается в нравственном перерождении. "Maxima debetur puero reverentia", заметил один из самых искренних и благородных писателей древности, говоря о дурном влиянии на юношу окружающей среды. (Русская старина, 1892, февр.)
    Хороша жизнь бандита! - воскликнул студент-богослов, съев несколько кусков. -Вы, милостивый государь, может быть, когда-нибудь изведаете ее, и тогда вы увидите, как отрадно не знать над собой иной власти, кроме своей прихоти. - Тут бандит, говоривший до сих пор по-итальянски, продолжал по-французски: - Корсика для молодого человека страна не очень веселая, но для бандита - совсем другое дело! Женщины от нас с ума сходят. У меня, например, три любовницы в разных кантонах! Я везде у себя дома. И одна из них - жена жандарма. - Вы хорошо знаете языки, милостивый государь, - серьезно сказал Орсо. - Если я заговорил по-французски, то это, видите ли, потому, что maxima debetur pueris reverentia. Мы с Брандолаччо хотим, чтобы девочка вела себя хорошо и шла прямой дорогой. (Проспер Мериме, Коломба.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Máxima débetúr pueró reveréntia

  • 6 it's quite the thing

    Универсальный англо-русский словарь > it's quite the thing

  • 7 over-the-air digital air radio broadcast

    Телекоммуникации: эфирная цифровая радиопередача данных (в тексте имелось в виду HDTV:))

    Универсальный англо-русский словарь > over-the-air digital air radio broadcast

  • 8 vond

    adj (komp verre, superl verst)
    1) плохой, дурной, скверный
    2) сердитый, рассерженный, злой
    3) больной, причиняющий боль

    det var vond for... — было трудно...

    ha det vond:

    Норвежско-русский словарь > vond

  • 9 Erdwärme

    1.
    геол. (внутренняя) теплота Земли
    2. сущ.
    2) недвиж. газовое отопление (встретилось именно в этом значении в описании съёмной квартиры. Может имелось в виду Erd(gas)wдrme?)

    Универсальный немецко-русский словарь > Erdwärme

  • 10 leikur

    [lεi:kʰʏr̬]
    I. m leiks, leikir и leikar
    1) pl leikir: игра

    detta úr leikперен. выйти из игры

    2) pl leikar: соревнования
    3) pl leikir: ход (в шахматах и т. п.)

    hann á leik — его ход, ему ходить

    sjá sér leik á borðiперен. увидеть возможность сделать хороший ход

    4) pl leikar: борьба

    á nýjan leik — снова, вновь

    við illan leik — с большим трудом, еле-еле

    til þess var leikurinn gerður — смысл был в том, имелось в виду то

    II.
    a:

    Íslensk-Russian dictionary > leikur

  • 11 Erfinder

    m: das ist nicht im Sinne des Erfinders это было совсем не так задумано
    имелось в виду совсем другое.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Erfinder

  • 12 Baggins

    По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" – то же самое, что "cul-de-sac" {Французское выражение "cul-de-sac", вошедшее в английский язык, буквально переводится как "дно мешка" и означает "тупик". "Bag End" – его дословный перевод на английский. Английское слово "pudding-bag" (буквально "мешок, в котором варится пудинг", также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении "тупик". См. Bag End.}), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Baggins

  • 13 Fang

    Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово "fang" – "клык, выступающий зуб" ("fengtōp" на древнеанглийском, "fangzahn" на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip {"Хватать, схватить".} ("grip" – синоним исчезнувшего ныне глагола "fang"), то, я полагаю, что немецкое слово "Fang" {"Fang" (нем.) – "лов, ловля; улов, добыча", также "пасть (волка, лисицы, собаки)", "fangen" – "ловить, поймать".} будет удачным переводом.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Fang

  • 14 PUNK

    панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.
    Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также - бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка. Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.

    Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение - трус.

    Punk out (to) — струсить.

    American slang. English-Russian dictionary > PUNK

  • 15 Auntie

    Би-би-си (the British Broadcasting Corporation). Корпорация получила это прозвище («Тётушка») в 1950-х гг., когда в эфире появились новые, более предприимчивые и новаторские частные телекомпании. Имелось в виду несколько покровительственное отношение Би-би-си к своей аудитории, у которой до тех пор не было выбора телевизионных каналов. Корпорация Би-би-си ('the Beeb') считала Auntie не критикой в свой адрес, а комплиментом, отражающим её традиционную роль поборника хорошего куса, справедливости и внепартийности.

    Auntie's autumn programme is not very exciting this year. — Осенняя программа Би-би-си в этом году не очень увлекательна.

    English-Russian dictionary of expressions > Auntie

  • 16 fate worse than death

    «Судьба хуже смерти». Имелось в виду изнасилование или нежелательная потеря невинности в те времена, когда такой «позор» считался катастрофой. Сейчас это выражение шутливо описывает менее сенсационную неприятность.

    Tim has invited us all to see his holiday slides on Tuesday. That sounds like a fate worse then death. — Тим пригласил нас всех во вторник посмотреть его слайды, сделанные в отпуске. Это хуже, чем смерть.

    English-Russian dictionary of expressions > fate worse than death

  • 17 the bride of the sea

    "невеста моря", Венеция [этим. ит. fanciulla del mare. Согласно старинному венецианскому обычаю в день Вознесения дож бросал в море кольцо со словами: Ti sposiamo, о mare nostro, in segno di vero e perpetuo domino мы обручаемся с тобой, о наше море, в знак истинного и вечного господства. Имелось в виду господство Венеции на морях]

    Large English-Russian phrasebook > the bride of the sea

  • 18 the run of one's teeth

    It was an understood thing that he was to have the run of his teeth at Hazelhurst. (W. Braddon, ‘The Cloven Foot’, ch. XXVIII) — Имелось в виду, что он будет бесплатно питаться в Хейзелхерсте.

    Large English-Russian phrasebook > the run of one's teeth

  • 19 gedacht

    1.
    part II denken, gedenken
    2.
    part adj:

    gedácht sein — планироваться, предназначаться (для кого-л, чего-л)

    Die Blúmen wáren für die méíne Frau gedácht. — Цветы предназначались моей жене.

    So war es nicht gedácht! — Так не было запланировано [задумано]! / Это не имелось в виду!

    Универсальный немецко-русский словарь > gedacht

  • 20 économie de marché

    1. рыночная экономика

     

    рыночная экономика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рыночная экономика
    Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market economy
    A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > économie de marché

См. также в других словарях:

  • Россия. Экономический отдел: Промышленность — I а) Исторический очерк. В эпоху, предшествующую преобразованиям Петра I, промышленно торговая жизнь Р. вследствие редкого населения, отсутствия правильных путей сообщения и прикрепленности к земле массы народа имела вполне патриархальный… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЗДРАВООХРАНЕНИЕ — ЗДРАВООХРАНЕНИЕ. I. Основные принципы организации здравоохранения. Здравоохранение система мероприя тий, направленных к поддержанию здоровья и трудоспособности населения. В понятие У. входят все мероприятия по оздоровлению среды (физической и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Константин Николаевич — великий князь, генерал адмирал, председатель Государственного Совета, второй сын императора Николая Павловича и супруги его императрицы Александры Федоровны, родился 9 сентября 1827 г., умер 13 января 1692 г. С раннего детства великий князь… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ — США (United States of America, U. S. A.), гос во в Сев. Америке. Tepp. США состоит из 3 несмежных частей: двух материковых районов собственно США (осн. часть США) и Аляски, и Гавайских о вов в Тихом ок. Осн. часть США граничит на С. с Канадой, на …   Советская историческая энциклопедия

  • Ответственность предпринимателей — обнимает собою различного рода обязанности по отношению как к рабочим, так и к посторонним лицам (о последней см. Предприятие). По отношению к рабочим, О. предпринимателей является понятием экономическим, вытекающим из той роли, которую играют… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Николай I — император Всероссийский, третий сын императора Павла I и императрицы Марии Федоровны; род. 25 июня 1796 г., учиться начал с 1802 г., причем главный надзор за его воспитанием был поручен ген. М. И. Ламсдорфу. Человек суровый, жестокий и до… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВИД — ВИД1, вида, муж. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный вид. Местность имела унылый вид. || Внешние очертания, формы. Шарообразный вид. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку вид шутки. || Внешний облик как выражение… …   Толковый словарь Ушакова

  • ВИД — ВИД1, вида, муж. 1. только ед. Внешность, наружность. Дом имеет опрятный вид. Местность имела унылый вид. || Внешние очертания, формы. Шарообразный вид. || перен. Внешнее подобие. Придать упреку вид шутки. || Внешний облик как выражение… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»